Whoever thought
of science as “romantic”—other than some pick-up line such as, “I feel like
there’s great chemistry between us”? And yet, Oliver Sacks writes that “Scheele
epitomized for me the romance of science” (The
Oxford Book of Modern Science Writing 219). Consider this definition of
romance: “A quality or feeling of mystery, excitement, and remoteness from
everyday life” (Oxford Dictionaries). Sounds beautiful, but what does it really mean? I think this definition could
imply that someone perceives those
qualities or that those qualities
exist objectively. For the purposes of this blog post, I’m going to assume
the former implication because it arises from passion.
You might recall
that I’ve already mentioned passion in my first blog post, “The Faith of
Science.” However, in that post, I discussed the motivations for passion; in
this post, I want to focus on the indications and translation of passion. As a
definition of romance, “mystery, excitement, and remoteness from everyday life”
would therefore indicate passion; we even see these indicators in several of
our readings from this week:
Mystery
|
Excitement
|
Remoteness from everyday life
|
“A chemist
like Scheele…looking at the whole undiscovered world of natural substances
and minerals, analyzing them, plumbing their secrets, finding the wonder of unknown and new metals” (Oxford 219).
|
“Scheele…was
wholly dedicated to his work, caring nothing for fame or money and sharing his knowledge, whatever he
had, with anyone and everyone” (Oxford 218).
|
“He seemed indifferent, or inattentive, to most
things else, being wholly dedicated to his single passion, chemistry. It
was this pure and passionate absorption in phenomena—noticing everything, forgetting nothing—that constituted Scheele’s
special strength” (Oxford 219).
|
“Over dinner
we discussed our plans, the thought
of new hominid fossils uppermost
in our minds” (Oxford 194).
|
“Like everyone
else, I was elated. There was great
excitement, joking, and laughter” (Oxford
195).
|
“A fossil
hunter needs sharp eyes and a keen search image, a mental template that
subconsciously evaluates everything…even
if he isn’t concentrating hard” (Oxford
191).
|
“They will be
able to see, and to prove, truths
there that would otherwise remain hidden forever” (Best 43).
|
“For if
something stops quantum mechanics, we shall expect to have an exciting new whatever-stops-quantum-mechanics theory…” (Best 45).
|
NA
|
I bolded certain
phrases on purpose; check out the chart below to see why:
Mystery Explanation
|
Excitement Explanation
|
Remoteness Explanation
|
This quote
acknowledges the perpetual mystery of a particular science.
|
What are some
reasons that people “share knowledge”? Money, fame, and excitement. This
quote clearly states that Scheele did not seek money or fame, so he must have
shared his knowledge because of excitement—he was so stoked, and he couldn’t
keep it all to himself.
|
I included
this quote under “Remoteness from everyday life” because it demonstrated that
Scheele was indeed “remote” from seemingly daily living; he was so
passionately focused on one subject that everything else kind of took
backstage.
|
What thoughts
do we keep uppermost in our mind? Those which we have to ponder. Why do we
ponder them? Because we have not fully grasped them; an element of mystery
remains.
|
Why include
this quote under the header, “Excitement”? It seems pretty self-evident.
|
This quote
picks up where the last quote leaves off. To be so fixated on something would
necessarily take attention away from other details. Perhaps this is why people
perceive Kamoya as a man "with a great sense of calm,” although he
actually is “always on the move, restless, rarely idle” (191).
|
This quote
acknowledges that certain scientific truths have indeed been cloaked in
mystery.
|
This quote
reveals excitement in anticipation
of new discoveries.
|
NA
|
[Note: although
I think that romance, according to the definition I’ve given, always indicates
passion, this doesn’t mean that passion always leads to romance. A fever always
indicates sickness, but sickness doesn’t always lead to fever.]
Our job as
science writers is basically to report passion to passion. We must somehow translate—or make “tangible, real, and
apparent” (Hancock 46)—the passion of the scientists into something that would
gel with the passion of the reader. Earle Holland reminds us, “Why should the
readers care?” (A Field Guide for Science
Writers 268); the answer to his question links with the readers’ passions. For
lack of a better way to put it, are not most people passionate about
themselves, their own lives? Whatever would personally affect them, whether in
relation to beliefs, direct experience, knowledge, or goals, are grounds for
reader care and interest. This is why we are given the directive to always
report the “news,” the “why-should-you-care”; this is what will cause the
reader to pick up an article to read. But what really prompts the reader to
read all the way to the end of the article, to remember afterward what she’s
read, is passion—the passion of the
scientist, science writer, or both—that personal element that somehow connects
with something inside us. This is why we should “look for the living, breathing
person or people around whom to build your story” (Hancock 45). This is why we
seek to capture the romance of
science, that “lifelong love affair” (The
Oxford Book of Modern Science Writing 219) between science and scientist.
Sadie,
ReplyDeleteNice post. I see that our minds work in very different ways since I would never think to include a chart here. I like that you just have “NA” in the category of “remoteness from everyday life” for the Deutsch article – you could just as easily have written “all.” I don’t think it does a great job of being relatable if the general public is its intended audience.
I’m interested in the way that you’ve turned to a dictionary, yet again, as framework. In this week’s reading, Hancock quoted Webster’s definition of “translate” (46) (I just realized you quoted this in your post). The definition was interesting and she used it well, but I thought for a few minutes about how both you and I have used dictionary definitions in various blog posts. I wonder if we do this because of the inherent slipperiness of words and an attempt to get an authoritative stance from which to work. Yes, in one respect, it’s probably because words and their etymologies are undeniably awesome, and it celebrates that slipperiness and diversity of meaning within individual terms. Still, part of me wonders if we aren’t also trying to nail down something conclusive as we attempt to bridge the gap between language (often construed as abstract) and science (which often works with the physical environment and thus takes on connotations of being concrete). In our search for meaning making, the dictionary (ironically, dictionaries, I love the idea of The [Impartial] Dictionary) becomes our Bible. I wonder if this notion, probably always present as an underlying discomfort, is inflated as a result of the field we currently find ourselves writing in. How do we get this “right”? I’m seeing connections here to Kelly’s post for this week but I’m not quite there yet in putting the ideas together. If you’re still reading this, sorry for the tangent. Again, interesting post, thanks for sharing your ideas.
Liam